/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $7 USD  or more

     

1.
02:59
2.
05:41
3.
4.
5.
6.
03:52
7.
8.
03:13
9.
10.
02:28
11.
12.
04:32
13.
05:28

about

Michał Górczyński – clarinet,tenor saxophone, little keyboard, plastic flute, toy guitar, voice
Maya R – vocal
Dagna Sadkowska – violin
Kazuhisa Uchihashi – guitar, daxophone
Mikołaj Pałosz – cello

This CD is the next installment of the “music for languages” series. Inspiration found in the sound of language and in imagining the sound culture that the given language creates results in music interpreted as “what I perceive through language”. The energy of poetry comprises the power of gesture, the physicality of articulated words, associations and the sheer sound of the language. Are these songs at all? Is this sung poetry? The singing is not of primary importance here, nor is any of the instruments. Everything is subservient to sound images created by the Japanese language. This is reinforced by the presence of two guests of Japanese background – Maya R and Kazuhisa Uchihashi, whom I owe gratitude for collaborating on this project. The music on the album was written to the poetry of Friedrich Nietzsche, Yoshihiro Harada and Kawahigashi Hekigoto.
(Michał Górczyński)

credits

released April 16, 2015

Recorded June & July, 2014 at Andrzej Izdebski Iziphonics Studio in Warsaw (Poland)

Recording, mix & master: Andrzej Izdebski, Kazuhisa Uchihashi (guitar tracks)
Design: For Tune®
Cover photo: Piotr Gruchała
Other photos: Joanna Tkaczuk, Kuba Suchar, Jerzy F. Plieth, Alina Gajdamowicz, Marcin Polak (zdj. z arch. fundacji In Situ)
Translations: Maya R (eng, pol)

The copyrights of this record are owned by For Tune® LLC.
Unauthorized duplication of this record is strictly prohibited.
1st edition. Previously unissued.

license

all rights reserved

tags

about

For Tune Warsaw, Poland

ORDER CDs store.for-tune.pl

…for tune we have been arisen! The mission of FOR TUNE® Publishing House is to salvage from oblivion the musical phenomena of everlasting nature. OPUS AETRENATUM is our motto and motive for action, we aspire to help works of art become everlasting! ... more

contact / help

Contact For Tune

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Track Name: Hototogisu
不如帰
川上へ鳴き移る
窓 開けて

Kukułka
Przenosi się, by śpiewać nad rzekę
Otwieram okno

The Cuckoo
Sings on the river now
I open the window
Track Name: Sake
酒の注ぎ零る
こたつ布団の膝に
重くとも

Krople sake
Spadają na kolana pod kotatsu
Ależ ciężko

Pouring sake
Falls onto my lap under kotatsu
What weight!
Track Name: Atarashii Umini Mukatte
向こうへ… 行こう、
これからは
自分を信じ、自分の舵を信じて
ぽっかりと海は広がり、虚空に
私のジェノヴァの舵は乗り出す。
ことごとく新しく、
更に新しく輝き真昼
は時空の上に眠り…
無限よ、ただ お前の眼だけが…
不気味に
私を見つめている

Hen, daleko – tam zmierzajmy,
od teraz
Wierząc w siebie i ufając
własnemu sterowi.
Morze się rozpościera niczym
dziura.
A mój statek w Genui wypływa
w tę pustkę.
Całkowicie nowym blaskiem
lśniąc
Południe drzemie
w czasoprzestrzeni
O Nieskończoności, jedynie
Twoje oczy
Przedziwnie i niepokojąco na
mnie spoglądają.

Far far away–let us head
there
Trusting myself and my
rudder.
As the sea unfolds
My Genova sails into
the abyss
Shining again and a new
Midday slumber
in spacetime
Oh Infinity, your eyes alone
Gaze at me ominously.
Track Name: Mottomo Chikashii Mono
もっとも近しいものが傍にいることを私は好まない。
出て行け、遠く、高く。さもなければ
もっとも近しいものが どうして
私の星になれようぞ

Nie lubię, gdy najbliższa osoba jest blisko mnie.
Wyjdź, idź, daleko, wysoko. Jakże inaczej
Najbliższa mi osoba miałaby się stać moją gwiazdą?

I don’t want my closest one to be near me
Leave! Go far and high! How else
could my closest one become my star?
Track Name: Obieru Kotonaku
立っているその下を深く掘ってみるといい。
底から きれいな水が湧いてくる
「底は―地獄―に決まっている」
鈍重な連中にはそう言わせておけばいい。

Spróbuj kopać głęboko pod ziemią – pod swoimi nogami.
Z samego dna wypłynie czysta woda.
„Dno – toż to z pewnością piekło!”
Głupcy niech tak sobie gadają.

Try digging deep down under your feet
Fresh water will spring from the bottom
“The bottom is surely Hell!”
Let fools believe it.
Track Name: Daikon
大根 引く
傘の昼
独りなり

Ciągnę białą rzodkiew
Południe pod parasolem
Tak samotnie

Pulling out radish
Noon under a parasol
So lonely
Track Name: Hikari no Tomo ni
その目を こころを 護るために
太陽に沿って 日影の道を
太陽を追って 走るのもいい

Aby chronić oczy i serce
Krocz za słońcem, lecz drogą cienia
Możesz też biec w pogoni za słońcem

To protect those eyes, that heart of yours
Walk with the sun but a path of shade
You can also run, chasing the sun
Track Name: Morosa
うたが飛ぶ
宙(そら)の間を身体(からだ)
が縫う
それは声だった
息吹が風に宿る
時に委ねたこの心が
私の志だ
記憶が鋼となる
多くの眼差しが金槌となって
志を鍛え上げる
やわらかい命が
膨らんでは強くなっていく

Pieśń szybuje
Ciało zaszywa przerwę między
niebem
To był głos
W wiatru silnym tchnieniu
Serce, które oddałem w ręce
czasu
Jest moim przewodnikiem
Pamięć staje się stalą
A wszystkie spojrzenia – młotem
Wykuwają wolę
Miękka dusza
Z każdym uderzeniem staje się
silniejsza

The song soars
The body stitches a rip
in the sky
It was a voice
The wind’s strong breath
The heart I placed
in the hands of time
Is my guide
Memory becomes steel
All striking glances
Forge my will
Soft soul
Stronger with every beat
Track Name: Hoshi - Michishirube
あらかじめの約束の
その星の道を
闇を切り裂く
その星の道を
数多の祝福に
甘んじることなく
哀れみの間(あわい)に
溺れることなく
遥か彼方の世も
そなたの光にかしづく
情けの欠片も 謂れ無くして
清らかさよ
その痛みにも似た
ただ唯一のさだめよ

Droga gwiazd
Obiecana mi uprzednio
Droga gwiazd
Przebijająca ciemność
Nie zadowalając się
Licznymi błogosławieństwami
Nie tonąc w oceanie litości
Nawet świat najodleglejszy
Leży u stóp światła twego
Bezzasadne są nawet krzty
współczucia
O, Czystości!
Ty, tak podobna do bólu
Jesteś jedynym moim
przeznaczeniem

A road of stars
Promised from the start
A road of stars
Cutting through the darkness
Not settling with all those
blessings
Not drowning in the sea of pity
Even the most distant of worlds
Succumbs to your light
Even the smallest piece of
mercy is unjustified
Oh, Purity!
You, so close to pain
Are my only destiny
Track Name: Haru
春 寒し
水田の上の
根無し雲

Chłodna wiosna
Nad mokrymi polami ryżowymi
Chmury bez korzeni

Cool spring
Over wet rice fields
Rootless clouds
Track Name: Hito Hito Hito Hito
想い人
かすかな匂い
潮騒が笑う
思い出という未来
重ね人
悲しく揺れた
涙のあやまち
途方にくれる私
尋ね人
花咲き乱れ
笑顔華やぐ
はじけていく昔よ
生きる人
今を重ねて
脈打つ人々
息遣いも続けて

Człowiek ukochany
Ten lekki zapach
Dźwięk fal morskich
Jakby wyśmiewały
Przyszłość wspomnień
Człowiek w tłumie
Smutno zadrżały
Łzy, które błądzą
A ja – zupełnie zagubiony
Człowiek wędrujący
Kwiaty rozkwitają
A wraz z nimi – uśmiech
Pryska cała przeszłość
Człowiek żyjący
Chwila nakłada się na chwilę
Ludzie pulsują
Niechaj ten oddech trwa

Beloved one
That faint scent
The sound of sea waves
As if mocking
The future of memories
One in the crowd
Aquivering tear
Flows down
How lost I feel
Wandering one
Flowers bloom
So does a smile
And the past vanishes
Living one
Overlapping moments
Pulsating crowd
May this breath last
Track Name: Shiawase
探すことにうんざりしてからは
見つけることを覚えた。
風が私に逆らうようになってからは
あらゆる風に帆を張った。

Odkąd zniechęciłem się do szukania,
Nauczyłem się odnajdywania.
Odkąd wiatr zaczął mi wiać w oczy,
Rozwinąłem żagle na przeróżnych wiatrach

Ever since I became weary of searching
I learned how to find
Ever since the wind started to blow in my face
I raised the sails
Track Name: Utsuroi
夕暮れの静か桜の吹雪く舞い
五月雨に涙しずくと落ちにける
田の水に苗そよぐにも風涼み
イチョウにて燃える心の静けさよ
霜おりて詩もまた冬に向かいけり

Cisza zachodu słońca, a w niej tańczące z wiatrem kwiaty wiśni
Wraz z kroplami majowego deszczu niepostrzeżenie spadają i łzy
Na nawodnionym polu ryżowym szumi młode drzewo, chłodnym
wiatrem kołysane
Ach, jakże cicho płonie mi serce pod tym miłorzębem!
Gdy spada mgła, mróz znów powita zimę

In the silence of the sunset, cherry blossom dances in the air
Along with the early summer rain my tears fall
In a wet rice field a young tree quivers, swayed by a cold breeze
Oh, how quietly my heart burns under the maidenhair tree!
As the mist descends, the frost will meet winter