/
  • Digital Album
    Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

    You own this

     

1.
02:59
不如帰 川上へ鳴き移る 窓 開けて Kukułka Przenosi się, by śpiewać nad rzekę Otwieram okno The Cuckoo Sings on the river now I open the window
2.
05:41
酒の注ぎ零る こたつ布団の膝に 重くとも Krople sake Spadają na kolana pod kotatsu Ależ ciężko Pouring sake Falls onto my lap under kotatsu What weight!
3.
向こうへ… 行こう、 これからは 自分を信じ、自分の舵を信じて ぽっかりと海は広がり、虚空に 私のジェノヴァの舵は乗り出す。 ことごとく新しく、 更に新しく輝き真昼 は時空の上に眠り… 無限よ、ただ お前の眼だけが… 不気味に 私を見つめている Hen, daleko – tam zmierzajmy, od teraz Wierząc w siebie i ufając własnemu sterowi. Morze się rozpościera niczym dziura. A mój statek w Genui wypływa w tę pustkę. Całkowicie nowym blaskiem lśniąc Południe drzemie w czasoprzestrzeni O Nieskończoności, jedynie Twoje oczy Przedziwnie i niepokojąco na mnie spoglądają. Far far away–let us head there Trusting myself and my rudder. As the sea unfolds My Genova sails into the abyss Shining again and a new Midday slumber in spacetime Oh Infinity, your eyes alone Gaze at me ominously.
4.
もっとも近しいものが傍にいることを私は好まない。 出て行け、遠く、高く。さもなければ もっとも近しいものが どうして 私の星になれようぞ Nie lubię, gdy najbliższa osoba jest blisko mnie. Wyjdź, idź, daleko, wysoko. Jakże inaczej Najbliższa mi osoba miałaby się stać moją gwiazdą? I don’t want my closest one to be near me Leave! Go far and high! How else could my closest one become my star?
5.
立っているその下を深く掘ってみるといい。 底から きれいな水が湧いてくる 「底は―地獄―に決まっている」 鈍重な連中にはそう言わせておけばいい。 Spróbuj kopać głęboko pod ziemią – pod swoimi nogami. Z samego dna wypłynie czysta woda. „Dno – toż to z pewnością piekło!” Głupcy niech tak sobie gadają. Try digging deep down under your feet Fresh water will spring from the bottom “The bottom is surely Hell!” Let fools believe it.
6.
03:52
大根 引く 傘の昼 独りなり Ciągnę białą rzodkiew Południe pod parasolem Tak samotnie Pulling out radish Noon under a parasol So lonely
7.
その目を こころを 護るために 太陽に沿って 日影の道を 太陽を追って 走るのもいい Aby chronić oczy i serce Krocz za słońcem, lecz drogą cienia Możesz też biec w pogoni za słońcem To protect those eyes, that heart of yours Walk with the sun but a path of shade You can also run, chasing the sun
8.
03:13
うたが飛ぶ 宙(そら)の間を身体(からだ) が縫う それは声だった 息吹が風に宿る 時に委ねたこの心が 私の志だ 記憶が鋼となる 多くの眼差しが金槌となって 志を鍛え上げる やわらかい命が 膨らんでは強くなっていく Pieśń szybuje Ciało zaszywa przerwę między niebem To był głos W wiatru silnym tchnieniu Serce, które oddałem w ręce czasu Jest moim przewodnikiem Pamięć staje się stalą A wszystkie spojrzenia – młotem Wykuwają wolę Miękka dusza Z każdym uderzeniem staje się silniejsza The song soars The body stitches a rip in the sky It was a voice The wind’s strong breath The heart I placed in the hands of time Is my guide Memory becomes steel All striking glances Forge my will Soft soul Stronger with every beat
9.
あらかじめの約束の その星の道を 闇を切り裂く その星の道を 数多の祝福に 甘んじることなく 哀れみの間(あわい)に 溺れることなく 遥か彼方の世も そなたの光にかしづく 情けの欠片も 謂れ無くして 清らかさよ その痛みにも似た ただ唯一のさだめよ Droga gwiazd Obiecana mi uprzednio Droga gwiazd Przebijająca ciemność Nie zadowalając się Licznymi błogosławieństwami Nie tonąc w oceanie litości Nawet świat najodleglejszy Leży u stóp światła twego Bezzasadne są nawet krzty współczucia O, Czystości! Ty, tak podobna do bólu Jesteś jedynym moim przeznaczeniem A road of stars Promised from the start A road of stars Cutting through the darkness Not settling with all those blessings Not drowning in the sea of pity Even the most distant of worlds Succumbs to your light Even the smallest piece of mercy is unjustified Oh, Purity! You, so close to pain Are my only destiny
10.
02:28
春 寒し 水田の上の 根無し雲 Chłodna wiosna Nad mokrymi polami ryżowymi Chmury bez korzeni Cool spring Over wet rice fields Rootless clouds
11.
想い人 かすかな匂い 潮騒が笑う 思い出という未来 重ね人 悲しく揺れた 涙のあやまち 途方にくれる私 尋ね人 花咲き乱れ 笑顔華やぐ はじけていく昔よ 生きる人 今を重ねて 脈打つ人々 息遣いも続けて Człowiek ukochany Ten lekki zapach Dźwięk fal morskich Jakby wyśmiewały Przyszłość wspomnień Człowiek w tłumie Smutno zadrżały Łzy, które błądzą A ja – zupełnie zagubiony Człowiek wędrujący Kwiaty rozkwitają A wraz z nimi – uśmiech Pryska cała przeszłość Człowiek żyjący Chwila nakłada się na chwilę Ludzie pulsują Niechaj ten oddech trwa Beloved one That faint scent The sound of sea waves As if mocking The future of memories One in the crowd Aquivering tear Flows down How lost I feel Wandering one Flowers bloom So does a smile And the past vanishes Living one Overlapping moments Pulsating crowd May this breath last
12.
04:32
探すことにうんざりしてからは 見つけることを覚えた。 風が私に逆らうようになってからは あらゆる風に帆を張った。 Odkąd zniechęciłem się do szukania, Nauczyłem się odnajdywania. Odkąd wiatr zaczął mi wiać w oczy, Rozwinąłem żagle na przeróżnych wiatrach Ever since I became weary of searching I learned how to find Ever since the wind started to blow in my face I raised the sails
13.
05:28
夕暮れの静か桜の吹雪く舞い 五月雨に涙しずくと落ちにける 田の水に苗そよぐにも風涼み イチョウにて燃える心の静けさよ 霜おりて詩もまた冬に向かいけり Cisza zachodu słońca, a w niej tańczące z wiatrem kwiaty wiśni Wraz z kroplami majowego deszczu niepostrzeżenie spadają i łzy Na nawodnionym polu ryżowym szumi młode drzewo, chłodnym wiatrem kołysane Ach, jakże cicho płonie mi serce pod tym miłorzębem! Gdy spada mgła, mróz znów powita zimę In the silence of the sunset, cherry blossom dances in the air Along with the early summer rain my tears fall In a wet rice field a young tree quivers, swayed by a cold breeze Oh, how quietly my heart burns under the maidenhair tree! As the mist descends, the frost will meet winter

about

Michał Górczyński – clarinet,tenor saxophone, little keyboard, plastic flute, toy guitar, voice
Maya R – vocal
Dagna Sadkowska – violin
Kazuhisa Uchihashi – guitar, daxophone
Mikołaj Pałosz – cello

This CD is the next installment of the “music for languages” series. Inspiration found in the sound of language and in imagining the sound culture that the given language creates results in music interpreted as “what I perceive through language”. The energy of poetry comprises the power of gesture, the physicality of articulated words, associations and the sheer sound of the language. Are these songs at all? Is this sung poetry? The singing is not of primary importance here, nor is any of the instruments. Everything is subservient to sound images created by the Japanese language. This is reinforced by the presence of two guests of Japanese background – Maya R and Kazuhisa Uchihashi, whom I owe gratitude for collaborating on this project. The music on the album was written to the poetry of Friedrich Nietzsche, Yoshihiro Harada and Kawahigashi Hekigoto.
(Michał Górczyński)

credits

released April 16, 2015

Recorded June & July, 2014 at Andrzej Izdebski Iziphonics Studio in Warsaw (Poland)

Recording, mix & master: Andrzej Izdebski, Kazuhisa Uchihashi (guitar tracks)
Design: For Tune®
Cover photo: Piotr Gruchała
Other photos: Joanna Tkaczuk, Kuba Suchar, Jerzy F. Plieth, Alina Gajdamowicz, Marcin Polak (zdj. z arch. fundacji In Situ)
Translations: Maya R (eng, pol)

The copyrights of this record are owned by For Tune® LLC.
Unauthorized duplication of this record is strictly prohibited.
1st edition. Previously unissued.

license

all rights reserved

tags

about

For Tune Warsaw, Poland

ORDER CDs store.for-tune.pl

…for tune we have been arisen! The mission of FOR TUNE® Publishing House is to salvage from oblivion the musical phenomena of everlasting nature. OPUS AETRENATUM is our motto and motive for action, we aspire to help works of art become everlasting! ... more

contact / help

Contact For Tune

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account